Описание специальностей PDF Печать E-mail

Программы одобрены на заседаниях Научно-методического Совета ЕНУ от 26 августа 2015 года (протокол №10-2) и утверждены на заседании Ученого Совета ЕНУ 27 августа 2015 года (протокол №1)

 


ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА: 5В020700 - «ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО»

Присуждаемая степень: Бакалавр гуманитарных наук по специальности 5В020700 – Переводческое дело (английский язык)

Факультет: Филологический

Срок обучения: 4 года

Цель образовательной программы

Подготовка высококвалифицированных кадров в области устного и письменного перевода, отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества, науки и техники

Основные результаты обучения

Бакалавр гуманитарных знаний по специальности 5В020700 – «Переводческое дело» может выполнять функции в качестве переводчика (синхронного, последовательного, письменного и т.д.), переводчика-референта, переводчика-гида, переводчика-редактора и т.д. Квалификации и знания выпускников специальности 5В020700 – «Переводческое дело» соответствуют «Квалификационным характеристикам должностей руководителей, специалистов и других служащих», утвержденных приказом Министерства охраны труда и социальной защиты населения Республики Казахстан № 273-П от 21.11.2011.

Компетенции образовательной программы:

– переводческая (письменный перевод текстов и документов различного жанра, устный перевод переговоров, международных встреч и конференций);

– организационная (организация и проведение различных мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

– производственно-управленческая (выполнение и руководство профессиональной деятельностью (различными видами перевода) различных подразделений отечественных, иностранных или совместных предприятия и объединений);

– информационно-аналитическая (анализ политических, социальных данных, составление официально-деловой документации, отчетов, обзоров, прогнозов, редактирование перевода);

– научно-исследовательская (написание научных статей и докладов по вопросам переводоведения и межкультурной коммуникации, сбор и обработка практического материала).

Содержание образовательной программы: Каталог модулей

 

Модуль

Дисциплины

объем

Кредиты РК

ECTS

1 СЕМЕСТР

Обязательные модули

1

Казахский (русский) язык

Казахский (русский) язык 1

3

4

2

Социология

Социология

2

3

3

Основы безопасности жизнедеятельности

Основы безопасности жизнедеятельности

3

4

Модули специальности

4

Базовый иностранный язык (В1) и введение в специальность

Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (В1)

4

7

Введение в специальность

2

3

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Теория языка и практика речи

Введение в языкознание

3

5

Обучение диалогической и монологической речи - 1

3

5

История языка и письменная речь

Классическая филология

3

5

Практическая грамматика - 1

3

5

Дополнительный модуль,

выходящий за рамки квалификации (выбрать 1 из 3)

6

Евразийство: теория и практика

Евразийство: теория и практика

2

Религиоведение

Религиоведение

Основы этнической толерантности

Основы этнической толерантности

7

Физическая культура

Физическая культура

2

2 Семестр

Обязательные модули

1

История Казахстана

История Казахстана

3

5

2

Казахский (русский) язык

Казахский (русский) язык

3

5

3

Экология и устойчивое развитие

Экология и устойчивое развитие

2

3

4

Информатика

Информатика

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Культура речи

Практикум по культуре речевого общения

4

6

Обучение диалогической и монологической речи -2

4

6

Культура устной и письменной речи

Речевой этикет и культура общения

4

6

Практическая грамматика - 2

4

6

6

Физическая культура

Физическая культура

2

3 СЕМЕСТР

Обязательные модули

1

Иностранный язык (2-ой, уровень А1)

Иностранный язык (2-ой, уровень А1)

3

4

2

Основы права

Основы права

2

3

3

Основы экономической теории

Основы экономической теории

2

3

4

Философия

Философия

3

5

Модули специальности

5

Профессиональный казахский (русский) язык

Профессиональный казахский (русский) язык

2

3

Современный казахский (русский) язык

3

5

6

Практика устной и письменной речи

Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (В2)

3

5

7

Теория иностранного языка

Основы теории изучаемого языка – 1

1

2

8

Физическая культура

Физическая культура

2

4 СЕМЕСТР

Обязательные модули

1

Политология

Политология

2

3

2

Иностранный язык (2-ой, уровень А2)

Иностранный язык (2-ой, уровень А2)

3

5

Модули специальности

3

Основы теории изучаемого языка - 2

Основы теории изучаемого языка - 2

2

3

4

Основы профессиональной деятельности переводчика

Основы профессиональной деятельности переводчика

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Практика устной и письменной речи

Развитие устной речи

4

7

Практика устной и письменной речи

Развитие письменной речи

4

7

6

Лингвистика

Общее языкознание

3

5

Лингвистика

История лингвистических учений

3

5

7

Учебная практика

Учебная практика

4

2

8

Физическая культура

Физическая культура

2

5 СЕМЕСТР

Модули специальности

1

Профессиональный иностранный язык

Профессионально-ориентированный иностранный язык

2

3

2

Практика перевода

Практика письменного перевода

3

5

Модули специальности категории С1

3

Теория перевода

Грамматические трудности перевода

3

5

4

Профессиональный иностранный язык

Общепрофессиональный иностранный язык

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Теория перевода

Теория и практика переводческой записи

3

5

Теория перевода

Современные информационные технологии и перевод

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

6

Практика перевода

Практика последовательного перевода (уровень А)

5

8

Практика перевода

Практика последовательного перевода (уровень А)

5

8

6 СЕМЕСТР

Модули специальности категории С1

1

Теория иностранного языка

Страноведение

3

5

2

Теория иностранного языка

Литература страны изучаемого языка

3

5

Модули специальности

3

Теория перевода

Теория перевода

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

4

Практика перевода

Практика последовательного перевода (уровень B1)

6

9

Практика перевода

Практика синхронного перевода (уровень B1)

6

9

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Практика перевода

Практика специального перевода

3

5

Практика перевода

Практика информативного перевода

3

5

6

Производственная практика

Производственная практика

1

3

7 СЕМЕСТР

Модули специальности

1

Профессиональный иностранный язык

Специально-профессиональный иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

3

5

2

Практика перевода

Практика устного перевода

2

3

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

3

Теория иностранного языка

Теория и практика межкультурной коммуникации

3

5

Теория иностранного языка

Функциональная стилистика и проблемы перевода

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

4

Практика перевода

Практика военного перевода

3

5

Практика перевода

Практика художественного перевода

3

5

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Практика перевода

Практика последовательного перевода (уровень B2)

4

7

Практика перевода

Практика синхронного перевода (уровень B2)

4

7

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

6

Профессиональный иностранный язык

Деловой иностранный язык

3

5

Профессиональный иностранный язык

Академический иностранный язык

3

5

8 семестр

Модули специальности

1

Производственная практика

Производственная практика

3

9

2

Преддипломная практика

Преддипломная практика

3

9

Итоговая аттестация

3

Государственный экзамен по специальности

Государственный экзамен по специальности

1

4

4

Написание  и защита дипломной работы

Написание  и защита дипломной работы

2

8

152

240

 

Требования к поступлению: сдача ЕНТ, четвертый предмет – иностранный язык


ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА: «6M020700 – «Переводческое дело»

Присуждаемая степень: Магистр гуманитарных наук по специальности 6М020700 – Переводческое дело

Факультет: Филологический

Срок обучения: 2 года

Цель образовательной программы

Подготовка высокопрофессиональных научно-педагогических кадров в области устного и письменного перевода, соответствующих современным требованиям образования, рынка труда и новых технологий.

Основные результаты обучения

Магистр гуманитарных наук по специальности 6М020700 – «Переводческое дело» может выполнять функции в качестве переводчика (синхронного, последовательного, письменного и т.д.), переводчика-редактора, преподавателя высшего учебного заведения, сотрудника научно-исследовательского центра и т.д. Квалификации и знания выпускников специальности 6M020700 – «Переводческое дело» соответствуют «Квалификационным характеристикам должностей руководителей, специалистов и других служащих», утвержденных приказом Министерства охраны труда и социальной защиты населения Республики Казахстан № 273-П от 21.11.2011.

Компетенции образовательной программы:

– переводческую (письменный перевод текстов и документов различного характера, устный перевод переговоров, международных встреч и конференций);

– организационную (организация и проведение различных мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

– производственно-управленческую (выполнение и руководство профессиональной деятельностью (различными видами перевода) различных подразделений отечественных, иностранных или совместных предприятия и объединений);

– информационно-аналитическую (анализ политических, социальных данных, составление официально-деловой документации, отчетов, обзоров, прогнозов, редактирование перевода);

– научно-исследовательскую (написание научных статей и докладов по вопросам переводоведения и межкультурной коммуникации, сбор и обработка практического материала).

Содержание образовательной программы: Каталог модулей

 

Наименование модуля

Наименование дисциплины

Кредиты РК

ECTS

1 СЕМЕСТР

Общие модули

1

Педагогика

Педагогика

2

3

2

Психология

Психология

2

3

Модули специальности – 1

3

Современная методология теории и практики перевода

Современная методология теории и практики перевода

2

3

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

4

Устный перевод газетно-публицистических текстов (уровень С1)

Последовательный перевод и УПС (уровень С1) / Перевод газетно-публицистических текстов

6

9

Перевод общественно-политической и научно-популярной литературы

Перевод политико-публицистических текстов / Перевод научно-популярной литературы

6

9

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

5

Современные тенденций развития в языкознании

Новые направления в лингвистике / Типологическое языкознание

5

8

Современная лингвистика и проблемы перевода

Этнолингвистический аспект перевода / Лингвокультурный аспект перевода

5

8

Обязательный модуль

6

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

1

4

2 СЕМЕСТР

Общие модули

1

История и философия науки

История и философия науки

2

3

2

Иностранный язык (профессиональный)

Иностранный язык (профессиональный)

2

3

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

3

Синхронный перевод общественно-политических текстов (уровень С1)

Синхронный перевод (уровень С1) / Общественно-политический перевод

6

10

Специальный перевод (уровень С1)

Перевод экономических текстов / Перевод политических текстов

6

10

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

4

Межкультурная коммуникация и переводоведение

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода / Современные тенденции в переводоведении

6

10

Переводоведение и лингвистика

Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода / Когнитивно-коммуникативная концепция перевода

6

10

Обязательный модуль

5

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

1

4

3 СЕМЕСТР

Элективные модули (выбрать 1 из 2)

1

Методология обучения и синхронный перевод юридических текстов

Методология обучения переводу / Синхронный перевод (уровень С2) / Юридический перевод

9

15

Лингводидактика и практика перевода

Основы лингводидактики / Последовательный перевод и УПС (уровень С2) / Практика технического перевода

9

15

Обязательный модуль

2

Педагогическая практика

Педагогическая практика

3

3

3

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

3

12

4 СЕМЕСТР

Обязательный модуль

1

Исследовательская практика

Исследовательская практика

3

9

2

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

Научно-исследовательская работа магистранта, включая выполнение магистерской диссертации

2

8

Итоговая аттестация

3

Комплексный экзамен

Комплексный экзамен

1

3

4

Оформление и защита магистерской диссертации

Оформление и защита магистерской диссертации

3

10

 

Пререквизиты: Теория и практика перевода (3 кр.), Основы профессиональный деятельности переводчика (2 кр.)

Требования к поступлению: Сдача экзамена по иностранному языку (или наличие сертификата о сдаче IELTS), сдача экзамена по специальности


6D020700 – Переводческое дело

Степень: Доктор философии PhD по специальности 6D020700 – Переводческое дело

Направление: Гуманитарные науки

Факультет: Филологический

Цель ОП: подготовка научно-педагогических кадров высшей квалификации в области переводческого дела, конкурентоспособных на современном рынке труда и соответствующих международным стандартам.

Перечень квалификаций и должностей: Выпускнику данной образовательной программы присуждается академическая степень доктора философии PhD по специальности 6D020700 – «Переводческое дело». Доктор философии PhD по специальности 6D020700 – «Переводческое дело» может выполнять функции в качестве переводчика (синхронного, последовательного, письменного и т.д.), переводчика-редактора, преподавателя высшего учебного заведения, сотрудника научно-исследовательского центра и т.д. Квалификации и знания выпускников специальности 6D020700 – «Переводческое дело» соответствуют «Квалификационным характеристикам должностей руководителей, специалистов и других служащих», утвержденных приказом Министерства охраны труда и социальной защиты населения Республики Казахстан № 273-П от 21.11.2011.

Содержание образовательной программы: Каталог модулей

 

Наименование модуля

Наименование дисциплины

Количество кредитов РК

ECTS

1 СЕМЕСТР

Общие модули

1

Методология лингвистических, литературоведческих и переводческих исследований

Методология лингвистических, литературоведческих и переводческих исследований

3

5

Элективный модуль (выбрать 1 из 3)

2

Последовательный перевод и переводческая семантография

Двусторонний последовательный перевод. Переводческая семантография в устном переводе

5

8

Синхронный перевод в режиме монолога

Синхронный перевод лекций ученых. Синхронный перевод докладов политических деятелей

5

8

Синхронный перевод в режиме диалога

Синхронный перевод переговоров и круглых столов. Синхронный перевод конференций и семинаров

5

8

Элективный модуль (выбрать 1 из 3)

3

Теория и практика литературного перевода

Перевод поэзии. Перевод прозы

5

8

Языковой контакт и психолингвистика

Языковые контакты и проблемы перевод. Психолингвистические аспекты изучения языка и культуры

5

8

Перевод научных текстов

Перевод научно-популярных текстов. Перевод научно-технических текстов

5

8

Элективный модуль (выбрать 1 из 3)

4

Связь переводоведения с другими науками

Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические основы переводоведения

5

8

Прагматика в переводе

Прагматические аспекты перевода. Текстологические аспекты переводоведения

5

8

Дискурс и текст в аспекте перевода

Теория текста и дискурса. Предпереводческий анализ текста

5

8

Обязательный модуль

5

Научно-исследовательская работа докторанта

Научно-исследовательская работа докторанта

1

4

2 СЕМЕСТР

Элективный модуль (выбрать 1 из 2)

1

Основы теории перевода и переводческой деятельности

Теория перевода: история и современность. Лингвистические аспекты синхронного перевода. Специфика деятельности переводчика-синхрониста

Лингвистические методы и методика обучения переводу

Инновационные методы лингвистических исследований. Методика обучения последовательному переводу. Практикум по последовательному переводу

Элективный модуль (выбрать 1 из 3)

2

Направления в современной лингвистике

Основные направления лингвокультурологических исследований. Основные направления отечественной и зарубежной этнолингвистики

5

8

Межкультурная коммуникация и полилингвизм

Межкультурная коммуникация и полилингвизм. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации

5

8

Актуальные проблемы современной лингвистики

Прикладная лингвистика. Интрелингвистика

5

8

Обязательный модуль

3

Социолингвистическое направление в отечественной и зарубежной лингвистике

Специальный курс зарубежного консультанта

3

5

Социолингвистическое направление в языкознании

2

3

Обязательный модуль

4

Научно-исследовательская работа докторанта

Научно-исследовательская работа докторанта

1

4

3 СЕМЕСТР

Обязательный модуль

1

НИРД

Научно-исследовательская работа докторанта

5

18

Выполнение докторской диссертации

2

9

2

Педагогическая практика

Педагогическая практика

3

3

4 СЕМЕСТР

Обязательный модуль

1

НИРД

Научно-исследовательская работа докторанта

3

12

Выполнение докторской диссертации

5

18

5 СЕМЕСТР

Обязательный модуль

1

НИРД

Выполнение докторской диссертации

5

18

Итоговая аттестация

2

Итоговая аттестация

Комплексный экзамен

1

3

Оформление и защита магистерской диссертации

4

10

 

Пререквизиты: Современная методология теории и практики перевода (2 кр.); Теория перевода (3 кр.)

Форма обучения: Очная

Период обучения: 3 года

Квалификация: Доктор философии (PhD)

Требования к поступлению: Сдача экзамена по иностранному языку, сдача экзамена по специальности

 

Обновлено 27.04.2016 15:56